<Header>
<Author: 李益>
<Title: 江南詞>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: A SONG OF KIANG-NAN>
<BookPage: 208>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
嫁得瞿塘賈，
朝朝悞妾期。
早知潮有信，
嫁與弄潮兒。
<End Poem>
<Translation>
A trader of Ch’ü-t'ang I married;
   And daily monotony rue.
Had I known Love's streams never miscarried,
   I had married a boat-boy—like you!
<End Translation>
<Formatted Translation>
A trader of Ch’ü-t'ang I married;
And daily monotony rue.
Had I known Love's streams never miscarried,
I had married a boat-boy—like you!
<End Formatted Translation>